Muchos de nuestros clientes nos preguntan “¿qué es una traducción jurada?” “¿realmente me hace falta que sea oficial?” y si es así “¿cómo sé que es válida?”.
A continuación, voy a intentar explicarte todas las dudas que hay habitualmente sobre este tipo de traducción.
Una traducción jurada es aquella que tiene un efecto legal ante cualquier organismo oficial y ha sido certificada por un traductor jurado nombrado por Ministerio de Asuntos Exteriores Español, mediante su fedataria, cuño y fecha.
Se suelen traducir de forma jurada, contratos, documentos empresariales, documentos administrativos, como partidas de nacimiento, permisos de residencia, certificados académicos, cuentas anuales…Como ves el abanico de opciones es muy amplio.
Esto NO implica que cualquier documento necesite una traducción jurada, sólo será necesario si la documentación te la requiere un organismo oficial. Si te surgen dudas, no te preocupes, generalmente, el organismo donde la vayas a presentar te lo indicará.
¿Cómo me puedo asegurar de que mi traducción es jurada?
Tu traducción tendrá que llevar el sello del traductor con su número de colegiado, su firma y la fecha. Todos los traductores jurados están inscritos en el MAEC, si quieres puedes pedir su número de colegiado y comprobarlo.
¿Hacen falta que os lleve mis documentos?
No, con un buen escaneado / fotografiado es suficiente. Eso sí, por favor, no envíes algo borroso o con partes cortadas y si haces una foto, no la hagas sobre un mantel o viéndose el suelo, unas llaves…hazla sobre un fondo blanco, ten en cuenta, que el MAEC nos obliga añadir a la traducción jurada una copia del original, ponerle el cuño y la fecha a efectos de cotejo.
¿La traducción jurada debe de ser literal o se puede adaptar el texto?
El traductor tiene que dar fe de la exactitud y fidelidad de la traducción, esto no quiere decir que la traducción sea 100% literal, pero para mejorar la legibilidad del texto se pueden incorporar todos los cambios que se consideren oportunos, siempre y cuando no se modifique el sentido ni la intencionalidad.
¿Tiene que ir en papel timbrado?
No. Hay traductores que utilizan este tipo de papel, otros papel normal, otros papel con marca de agua. ..Como ves depende de cada uno.
El papel timbrado no le confiere “mayor legalidad” a la traducción
¿Tiene que seguir el mismo formato que el documento original?
Al igual que en el caso anterior es decisión de cada traductor jurado.
¿Se puede hacer una traducción jurada de partes de un documento o se tiene que traducir todo?
Si, se pueden hacer traducciones parciales siempre y cuando el original quede perfectamente identificado y el organismo que te la solicite no pida traducciones completas.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
En esto tampoco hay una normativa al respecto, cada uno aplica sus propias tarifas en función de la complejidad, urgencia, etc. Si quieres puedes ponerte en contacto con nosotros y verás que tenemos tarifas muy económicas.
Espero con esto haber resuelto todas las dudas que tenías sobre la traducción jurada. De todos modos, si te surge alguna más, o hay algo que no te ha quedado claro, siempre nos puedes llamar al 662 189 383 y estaremos encantados de aclarártela.