1. El traductor debe estar habilitado por el MAEC*
En España, la única manera de garantizar que una traducción jurada sea válida ante organismos oficiales es que haya sido realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Esto significa que:- Una traducción jurada hecha en otro país no será reconocida automáticamente.
- Aunque el traductor tenga una acreditación válida en su país de origen, España no reconocerá esa traducción si no está habilitado por el MAEC.
2. Certificación de traducción jurada: firma y sello
Para identificar que una traducción es realmente jurada (en España) debes buscar siempre:- Firma y sello del traductor jurado habilitado con su número de colegiado.
- La fórmula de certificación, donde el traductor da fe de que la traducción es fiel y fidedigna.
3. Diferencias en los estándares de traducción jurada
Cada país tiene sus propios criterios para definir qué es una traducción jurada. En algunos casos, ni siquiera existe la figura oficial del traductor jurado como tal. Por eso, una traducción que puede ser válida para una embajada o autoridad local en otro país, no cumple necesariamente con los requisitos españoles. 📌 Recuerda: Las autoridades españolas exigen un estándar muy específico que debe cumplirse en forma y fondo.4. Legalización y apostilla del documento original
Otro error común es olvidar que el documento original también debe cumplir ciertos requisitos. Si el documento no está:- Legalizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores del país de origen y por el consulado/embajada español en ese país, en caso de países no firmantes del Convenio de la Haya.
- Apostillado conforme al Convenio de La Haya (si el país es firmante de este convenio)